skripsi bahasa inggris | kode BING0006

Tuesday, May 26, 2009
Kode : BING0006

Judul : skripsi bahasa inggris – kode BING0006
analisis makna implisit pada novel Harry Potter and The Prisoner Of Azkaban karya J. K. Rowling dan terjemahannya

Daftar Isi :
ABSTRAK, ABSTRACT, KATA PENGANTAR, DAFTAR ISI, BAB I PENDAHULUAN, 1.1 Latar Belakang Masalah, 1.2 Identifikasi Masalah, 1.3 Tujuan Penelitian, 1.4 Kegunaan Penelitian, 1.5 Kerangka Pemikiran, 1.6 Metode Penelitian, 1.7 Lokasi dan Waktu Penelitian, BAB II TINJAUAN PUSTAKA, 2.1 Makna, 2.1.1 Perubahan Makna, 2.1.2 Jenis Makna, 2.2 Makna Implisit, 2.2.1 Makna Referensial Implisit, 2.2.1.1 Referen Persona, 2.2.1.2 Referen Demonstratif, 2.2.1.3 Referen Komparatif, 2.2.2 Makna Organisasional Implisit, 2.2.2.1 Kata Substitusi, 2.2.2.2 Kalimat Elipsis, 2.2.2.3 Kalimat Pasif, 2.2.3 Makna Situasional Implisit, 2.2.3.1 Makna Situasional Implisit Akibat Faktor Budaya, 2.2.3.2 Makna Situasional Implisit karena Gerakan Isyarat saat Ujaran, 2.2.3.3 Makna Situasional Implisit yang Disebabkan Waktu dan Tempat Terjadinya Komunikasi, 2.2.3.4 Makna Situasional Implisit Akibat Hubungan Penutur dan Penanggap, 2.3 Penerjemahan, 2.3.1 Metode Penerjemahan, 2.3.2 Penerjemahan Makna Implisit, BAB III OBJEK PENELITIAN, BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN, 4.1 Makna Referensial Implisit, 4.1.1 Referen Persona Implisit Diterjemahkan Secara Eksplisit, 4.1.2 Referen Persona Implisit Diterjemahkan Menjadi Referen Persona, 4.1.3 Referen Demonstratif Implisit Diterjemahkan Secara Eksplisit, 4.1.4 Referen Demonstratif Implisit Diterjemahkan Menjadi Referen Demonstratif, 4.1.5 Referen Komparatif Implisit Diterjemahkan Secara Eksplisit, 4.1.6 Referen Komparatif Implisit Diterjemahkan Menjadi Referen Komparatif, 4.2 Makna Organisasional Implisit 4.2.1 Kalimat Elipsis Diterjemahkan Secara Eksplisit, 4.2.2 Kalimat Elipsis Diterjemahkan Menjadi Kalimat Elipsis, 4.2.3 Kalimat Pasif Diterjemahkan Secara Eksplisit, 4.2.4 Kalimat Pasif Diterjemahkan Menjadi Kalimat Pasif, 4.2.5 Kata Substitusi Diterjemahkan Secara Eksplisit, 4.2.6 Kata Substitusi Diterjemahkan Menjadi Kata Substitusi, 4.3 Makna Situasional Implisit, 4.3.1 Makna Situasional Implisit Akibat Faktor Budaya Diterjemahkan Menjadi Makna Situasional Akibat Faktor Budaya, 4.3.2 Makna Situasional Implisit Akibat Faktor Budaya Diterjemahkan Secara Eksplisit, 4.3.3 Makna Situasional Implisit karena Gerakan Isyarat saat Ujaran Diterjemahkan Menjadi Makna Situasional karena Gerakan Isyarat saat Ujaran, 4.3.4 Makna Situasional Implisit yang Disebabkan Waktu dan Tempat Komunikasi Diterjemahkan Menjadi Makna Situasional yang Disebabkan Waktu dan Tempat Komunikasi, 4.3.5 Makna Situasional Implisit yang Disebabkan Waktu dan Tempat Komunikasi Diterjemahkan Secara Ekplisit, 4.3.6 Makna Situasional Implisit Akibat Hubungan Penutur dan Penanggap Diterjemahkan Menjadi Makna Situasional Akibat Hubungan Penutur dan Penanggap, BAB V SIMPULAN, SYNOPSIS, DAFTAR PUSTAKA, LAMPIRAN, BIODATA.


Abstrak :
This thesis is entitled Analisis Makna Implisit pada Novel Harry Potter and the Prisoner of Azkaban Karya J. K. Rowling dan Terjemahannya. The objects of the analyses are sentences containing implicit meanings in the novel previously mentioned. The sentences with implicit meanings are taken as data, and analyzed using descriptive and comparative methods. The novel Harry Potter and the Prisoner of Azkaban is written by J. K. Rowling and translated into Indonesian by Listiana Srisanti entitled Harry Potter dan Tawanan Azkaban.
The purpose of this research is to study the translation of implicit meanings from the source language into the target language. The results of this research show that (1) an implicit meaning should be explicitly translated if the system of the target language requires it, on the other hand (2) an implicit meaning can be explicitly translated if the system of the target language allows it and the last is (3) an implicit meaning should be explicitly translated if the meaning causes ambiguity or vagueness in the target language.

Artikel Terkait

Previous
Next Post »